叶慈当你老了 叶慈当你老了 英文
《当你老了》是叶芝(William Butler Yeats)在1893年献给爱尔兰革命家茅德·冈(Maud Gonne)的传世之作。这首诗融合永恒的爱与时光流逝的主题,展现了诗人超越外表的灵魂之爱。
当你年老体衰,满头灰白,睡意沉沉之时,你将在火旁打盹。那时,请取下这本书,缓缓阅读,回忆你曾经的眼眸中那柔和的目光,以及它们深处所映出的影子。多少人曾为你欢愉优雅的时刻所倾心,无论他们的爱是真实还是虚假,都曾为你的美貌而倾心。有一个人他爱的不是你的容颜,而是你内心的朝圣者的灵魂,以及你容颜变迁中所承载的哀愁。
他静静地俯下身,靠近闪烁的火光,在你耳边低语,有些哀伤地回忆着爱的流逝。爱如同逃离的旅人,在头顶的高山上踱步,然后藏匿于繁星的海洋中,将自己的面容掩藏。
这首诗的语言特点温和而富有意象,"grey/gray"(灰白)、"nodding"(打盹)等词汇的使用营造出暮年的氛围。诗人通过对比“glad grace”(欢愉优雅)与“changing face”(沧桑面容)突出了时间的张力。结尾部分将“Love”拟人化,升华至宇宙维度,使得这首诗成为英语文学中最动人的情诗之一。
叶芝的这首诗被公认为表达深情挚爱的经典之作,其情感深沉且持久。它不仅是对个人情感的抒发,也是对人性中永恒之爱的追求。该诗已被译成超过20种中文版本,深受读者喜爱。每一句诗都蕴含着丰富的情感和深刻的思考,让人感受到时间的流逝与生命的脆弱,同时也感受到爱的力量和灵魂的不朽。无论是初次阅读还是反复品味,这首诗都会给你带来深深的感动和思索。
